<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T18n0902">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 902 總釋陀羅尼義讚</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 902 總釋陀羅尼義讚</title>
			<author>唐 不空譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">18</idno>.<idno type="no">902</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">總釋陀羅尼義讚</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Chen Bo-Xun</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，陳伯勳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【原】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【甲】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-05T17:54:19">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0898a" ed="T" xml:id="T18.0902.0898a"/>
<lb n="0898a01" ed="T"/>
<lb n="0898a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 902</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0898a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0898001" n="0898001"/>總釋陀羅尼義讚</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0898a04" ed="T"/>
<lb n="0898a05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">三藏沙門<name role="" type="person">大廣智不空</name>奉　詔解釋</byline>
<lb n="0898a06" ed="T"/><p xml:id="pT18p0898a0601">如來於百千俱胝阿僧祇劫，積集菩提資糧，
<lb n="0898a07" ed="T"/>加持陀羅尼眞言文字，令頓悟菩薩與此相
<lb n="0898a08" ed="T"/>應，頓集福德智慧資糧，於大乘修菩薩道二
<lb n="0898a09" ed="T"/>種修行證無上菩提道：所謂依諸波羅蜜修
<lb n="0898a10" ed="T"/>行成佛、依眞言陀羅尼三密門修行成佛。陀
<lb n="0898a11" ed="T"/>羅尼者梵語，唐翻名爲總持義，有四種持：法
<lb n="0898a12" ed="T"/>持、義持、三摩地持、文持。此四種持，多依顯敎
<lb n="0898a13" ed="T"/>大乘敎中所說也。法持者，由得此持，摧滅一
<lb n="0898a14" ed="T"/>切雜染之法，證得淸淨法界等流敎法。義持
<lb n="0898a15" ed="T"/>者，由得此持，於一字義中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898002" n="0898002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898002" n="0898002"/><anchor xml:id="beg0898002" n="0898002"/>悟<anchor xml:id="end0898002"/>百千無量修多
<lb n="0898a16" ed="T"/>羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898003" n="0898003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898003" n="0898003"/><anchor xml:id="beg0898003" n="0898003"/>行<anchor xml:id="end0898003"/>，演說逆順自在。三摩地持者，由此持
<lb n="0898a17" ed="T"/>故，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898004" n="0898004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898004" n="0898004"/><anchor xml:id="beg0898004" n="0898004"/>必<anchor xml:id="end0898004"/>不散動三昧現前，悟無量百千三摩
<lb n="0898a18" ed="T"/>地門，悲增菩薩，故於六趣以願受生，不被煩
<lb n="0898a19" ed="T"/>惱隨煩惱壞其三昧，由此三摩地證五神通，
<lb n="0898a20" ed="T"/>成就利樂無邊有情。文持者，由此受持陀羅
<lb n="0898a21" ed="T"/>尼成就所聞，所謂一切契經，於一切如來諸
<lb n="0898a22" ed="T"/>菩薩所，聞百千無量修多羅永不忘失。</p><p xml:id="pT18p0898a2216" cb:place="inline">其眞
<lb n="0898a23" ed="T"/>言亦具四義，眞者眞如相應，言者眞詮義。四
<lb n="0898a24" ed="T"/>義者：法眞言，淸淨法界以爲眞言。義眞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898005" n="0898005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898005" n="0898005"/><anchor xml:id="beg0898005" n="0898005"/>言<anchor xml:id="end0898005"/>
<lb n="0898a25" ed="T"/>者，勝義相應，一一字中有實相義。三摩地眞
<lb n="0898a26" ed="T"/>言者，由瑜伽者用此眞言，於心鏡智月輪上
<lb n="0898a27" ed="T"/>布列眞言文字，專注心不散動，速疾證三摩
<lb n="0898a28" ed="T"/>地故，名三摩地眞言。文持眞言者，從唵字至
<lb n="0898a29" ed="T"/>娑嚩賀，於其中間所有文字，一一字皆名爲
<pb n="0898b" ed="T" xml:id="T18.0902.0898b"/>
<lb n="0898b01" ed="T"/>眞言。</p><p xml:id="pT18p0898b0103" cb:place="inline">亦云密言，亦具有四義：法密言者，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898006" n="0898006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898006" n="0898006"/><anchor xml:id="beg0898006" n="0898006"/>非<anchor xml:id="end0898006"/>
<lb n="0898b02" ed="T"/>法外道及二乘境界，唯修眞言行菩薩，所聞
<lb n="0898b03" ed="T"/>所持軌則印契曼荼羅，修行所求悉地名法
<lb n="0898b04" ed="T"/>密言。義密言者，眞言中一一字，唯佛與佛、大
<lb n="0898b05" ed="T"/>威德菩薩乃能究盡。三摩地密言者，由此中
<lb n="0898b06" ed="T"/>眞言文字三摩地相應威力。遍布眞言者，身
<lb n="0898b07" ed="T"/>支分變麁重身易得微妙色身，獲得五神通，
<lb n="0898b08" ed="T"/>威德自在、壽量無盡。聞持密言者，從師密受
<lb n="0898b09" ed="T"/>三密軌則，唯師及弟子自知，非令餘人之所
<lb n="0898b10" ed="T"/>知也，乃至本尊形像印契觀門，皆密受持，獲
<lb n="0898b11" ed="T"/>得心所悕望三摩地，聞持不忘、天眼天耳他心、
<lb n="0898b12" ed="T"/>上中下悉地。</p><p xml:id="pT18p0898b1206" cb:place="inline">亦名爲明，具四義：法明者，修行
<lb n="0898b13" ed="T"/>者稱誦，一一字中光明遍照十方世界一切
<lb n="0898b14" ed="T"/>有情沈溺生死苦海，皆破無明煩惱，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0898007" n="0898007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0898007" n="0898007"/><anchor xml:id="beg0898007" n="0898007"/>悉<anchor xml:id="end0898007"/>得
<lb n="0898b15" ed="T"/>離苦解脫，故名法明。義明者，由瑜伽者與眞
<lb n="0898b16" ed="T"/>言義相應故，通達明了般若波羅蜜，遠離無
<lb n="0898b17" ed="T"/>義道理。三摩地明者，由眞言種子想於心月
<lb n="0898b18" ed="T"/>輪中獲得大光明，作自他照明三摩地成就。
<lb n="0898b19" ed="T"/>聞持明者，證得聞持法，能破廢忘之惑，證得
<lb n="0898b20" ed="T"/>菩提心成就。</p>
<lb n="0898b21" ed="T"/><p xml:id="pT18p0898b2101">如上陀羅尼眞言、密言、明義依梵文，復於顯
<lb n="0898b22" ed="T"/>敎修多羅中稱說，或於眞言密敎中說如是
<lb n="0898b23" ed="T"/>四稱，或有一字眞言乃至二字三字乃至百
<lb n="0898b24" ed="T"/>字千字萬字，復過此數乃至無量無邊，皆名
<lb n="0898b25" ed="T"/>陀羅尼、眞言、密言、明。若與三密門相應，不暇
<lb n="0898b26" ed="T"/>多劫難行苦行，能轉定業，速疾易成安樂成
<lb n="0898b27" ed="T"/>佛速疾之道。</p>
<lb n="0898b28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>總釋陀羅尼義讚</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0898002" to="#end0898002"><lem wit="#wit.orig">悟</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="variantRemark">語</rdg></app>
<app from="#beg0898003" to="#end0898003"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">行</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="correctionRemark">經</rdg></app>
<app from="#beg0898004" to="#end0898004"><lem wit="#wit.orig">必</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">心</rdg></app>
<app from="#beg0898005" to="#end0898005"><lem wit="#wit.orig">言</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0898006" to="#end0898006"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">非</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1" type="correctionRemark">非非</rdg></app>
<app from="#beg0898007" to="#end0898007"><lem wit="#wit.orig">悉</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">暫</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0898002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898002">悟【大】，語【校異-原】</note>
<note n="0898003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898003">行【大】，經【考僞-原】</note>
<note n="0898004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898004">必【大】，心【甲】</note>
<note n="0898005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898005">言【大】，〔－〕【甲】</note>
<note n="0898006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898006">非【大】，非非【考僞-原】</note>
<note n="0898007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0898007">悉【大】，暫【甲】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0898001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898001">【原】豐山版大正大學藏本，【甲】平安時代寫<name role="" type="person">高山寺</name>藏本</note>
<note n="0898002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898002">悟＝語ィ【原】</note>
<note n="0898003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898003">行＝經ヵ【原】</note>
<note n="0898004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898004">必＝心【甲】</note>
<note n="0898005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898005">〔言〕－【甲】</note>
<note n="0898006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898006">非＋（非）ヵ【原】</note>
<note n="0898007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0898007">悉＝暫【甲】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>